Из опыта правовой защиты товарных знаков
Опубликовано в журнале "ИС. Промышленная собственность." №1, 2002 год, стр. 51
Практика работы по регистрации товарных знаков в Российской Федерации и защите интересов владельцев товарных знаков в Апелляционной палате Роспатента и Высшей патентной палате позволяет поставить вопросы, от благоприятного решения которых зависит совершенствование правовой охраны товарных знаков (далее —ТЗ) в нашей стране. Решение данных вопросов важно и для успешного интегрирования нашей страны в мировую экономическую систему. А многие из них призваны содействовать разработке обновляемого законодательства в области правовой охраны ТЗ, которое обсуждается в настоящее время в законодательных органах РФ. Однако решение ряда вопросов коренится в практике работы Роспатента. Усиление внимания к ним со стороны этого органа вопрос весьма актуальный.
Не претендуя на исчерпывающий анализ состояния дел в этой области, приведем лишь примеры, которые, как представляется, позволяют заглянуть внутрь происходящего процесса.
Один из подобного рода вопросов — регистрация ТЗ в определенном цветовом сочетании. О важности цветового сочетания в привлечении внимания потребителя к товару много говорить не приходится. Внимание потребителя, например, к популярным консервам лососевых рыб с Дальнего Востока предопределяется наличием сочетания таких цветов на консервных банках, как синий, голубой, оранжевый, независимо от того, какие слова написаны на этикетке. Изменение цветового сочетания по свидетельству производителей этих товаров сразу приводит к потере потребительского спроса на лососевые консервы и снижению объема продаж.
При подаче заявки на регистрацию ТЗ действующее законодательство требует описать словами, какие цвета входят в заявляемое обозначение, что вызывает подчас существенные трудности. Эти трудности объясняются тем, что художник, разработавший ТЗ, видит цвета порой по-иному, нежели эксперт отдела предварительной экспертизы Федерального института промышленной собственности (ФИПС) Роспатента, принимающий заявку к рассмотрению. Причем и здесь имеются разночтения в требованиях об указании оттенков цветов — светло-коричневый, коричневый, темно-коричневый. Это уже трудно уловимая градация. Такая неопределенность требований к указанию цветов и вкусовая оценка цветового сочетания заявляемого цветового обозначения приводят к затягиванию переписки по заявке.
В то же время в мире уже решен этот вопрос. Во Франции при регистрации цвета следует указывать его номер по соответствующему сборнику, который признается Патентным ведомством и другими административными и судебными органами.
Другой пример. В ходе делопроизводства по ТЗ иностранцев нередко требуется предоставление в Роспатент переводов юридических документов (выписок из торговых реестров об изменении наименования или адреса владельца ТЗ, выписки из договоров о переходе права на ТЗ и т. п.). По нашему мнению, такое заверение переводов (как, впрочем, и других документов, к примеру, имеющих технический характер) вполне может осуществлять сам патентный поверенный, прошедший государственную аттестацию. Тем более что Роспатент публикует официальные списки патентных поверенных с указанием того или иного иностранного языка, на котором он работает.
Представляется, что у Роспатента есть необходимые средства воздействия на деятельность патентного поверенного в случае появления брака при заверении им такого рода документов.
Серьезное практическое значение приобрел в последнее время и вопрос о включении в ТЗ российских предприятий некоторых слов типа коньяк и ряда других. Позиция экспертизы ФИПСа и Апелляционной палаты при регистрации таких ТЗ заключается в том, что, регистрируя ТЗ, например, со словом коньяк, в отношении товара коньяк (который, кстати, не значится в Международной классификации товаров и услуг), Роспатент никоим образом не способствует введению потребителя в заблуждение относительно товара или его изготовителя, поскольку все привыкли к тому, что коньяк производится в России. Однако надо отметить, что даже в соответствующем ГОСТе на производство коньяка в России отмечается, что ТЗ не входит в этикетку, а дополнительно наносится на бутылку. Иными словами, ТЗ не обязан содержать слово коньяк, и отсюда становится непонятным, откуда такое рвение защищать явную ошибку экспертизы.
Регистрация же ТЗ, содержащих слова «коньяк» или «байонн» (последнее применительно к ветчине), на имя российских предприятий входит в противоречие с действующим российским законодательством о товарных знаках и вызывает, мягко говоря, непонимание в соответствующих кругах промышленников стран, с которыми Россия стремится развивать экономическое сотрудничество. Здесь мы опускаем вопрос о том, насколько такая практика соответствует международно-правовым обязательствам России.
Интересным представляется также такой вопрос: насколько убедительна для экспертизы и Апелляционной палаты ссылка на иное действующее в России законодательство, например законодательство о рекламе. Последнее запрещает использование популярных литературных образов в рекламе алкогольной продукции при условии, что соответствующий персонаж не достиг возраста 35 лет. Спрашивается, можно ли регистрировать ТЗ, предназначенный для простановки на алкогольной продукции, использующий образы, к примеру, Ромео и Джульетты, Жанны д'Арк, князя Мышкина, княжны Мэри и т. п. Судя по практике Роспатента — можно, хотя, по нашему мнению, регистрация таких ТЗ противоречит принципам морали и, следовательно, входит в явное противоречие с действующим законодательством о товарных знаках.
Несколько слов о рассмотрении дел о ТЗ на уровне Высшей патентной палаты, где решение по тому или иному вопросу принимается достаточно взвешенно и подводит итог спорам в рамках Роспатента.
По нашему мнению, несколько большее внимание в практической деятельности этого органа следовало бы уделить нормам международного права, которое наряду с российским законодательством образует правовую базу при решении ряда конкретных вопросов. Зададимся, например, таким вопросом: считается ли зарегистрированный в России ТЗ использованным или нет, если он использован не целиком, а лишь в существенной части. Такой вопрос возникает, в частности, при возбуждении дела о недействительности ТЗ по причине его неиспользования. Действующее законодательство по товарным знакам не содержит определенного отве та на этот вопрос. В системе Роспатента бытует понимание его, основан ное еще на соответствующих нормах Положения о товарных знаках, которое действовало в СССР и не соответствует положениям Парижской конвенции по охране промышленной собственности, в которой участвует Россия. Или взять вопрос, который также рассматривается только на уровне Высшей патентной палаты: считать ли поставленные в Россию владельцем ТЗ товары подпадающими под действие охраны знаком, действующим в России в результате международной регистрации, признаваемой в России. Особенность рассмотрения таких дел заключается в том, что список охраняемых таким знаком товаров публикуется ВОИС на иностранном языке (французском и лишь в последние годы — на английском). Официальных переводов этих списков товаров на русский язык не делается. Не требуется большого воображения, чтобы представить, во что выливается рассмотрение такого рода дел, если у каждой из спорящих сторон есть своя версия перевода списков товаров, а цена проигрыша дела — это потеря ТЗ на территории России. При этом, кстати, следует иметь в виду, что согласно публикуемой Роспатентом статистике из более 700 зарегистрированных в нашей стране патентных поверенных лишь восемь могут вести дела на французском языке.
Г.А. Матвеев